Tema: Hedge fund ir Primary Care Trust
Autorius: Inga
Data: 2010-12-08 16:50:24
Sveiki,
ar kas nors zinote kaip reiktu versti is anglu kalbos:
1. Hedge Fund (kazkoks tai investicinis fondas, bet reiktu tikslaus vertimo)
2. Zodi Trust, kai jis vartojamas tokiam kontekste kaip Primary Care Trust 
arba Educational Trust
3. Ar kas nors esate susidure su termino Intergenerational Mobility 
atitikmeniu lietuviu kalboje? Termino apibrezimas is anglu kalbos isvertus 
skambetu mazdaug taip: tai socialinio statuso tarp tevu ir vaiku kartos 
pasikeitimo matas. As tekste verciau kaip "kartu klasiu mobilumas", bet gal 
yra teke susidurti su panasiu terminu lietuviu kalba, kad nebuciau is naujo 
dviracio isradusi :).

Labai aciu visiems kas zinote ir nepatingesite atrasyti!