Tema: Re: Reikia išversti 1159 žodžių angliško medicininio teksto i LT
Autorius: news-omni
Data: 2010-09-28 03:40:37
Tekstas, matyt, isverstas is rusu i anglu, o po to dar ir i lietuviu :) bus.
Ne paprasciau butu surast originalu teksta?

On 17.09.2010 23:41, Ton wrote:
> 1159 lt
>
> "nieXas" <nieXas@gmail.com> parašė naujienų
> news:i6vnjl$udr$1@trimpas.omnitel.net...
>> Sveiki, reikalingas vertėjas, kuris išverstų medicininį tekstą iš
>> anglų į lietuvių kalbą. Būtų gerai iki savaitės galo, arba ilgiausiai
>> trečiadienio.
>>
>> Tekstas iš 1159 žodžių.
>>
>> Sakykite savo kainą.
>>
>> Ištrauka:
>>
>> Citata
>> In defining bioavailability in these terms it is assumed that the
>> intact drug is the therapeutically active form. This definition would
>> not be valid in the case of prodrugs, whose therapeutic action
>> normally depends on their being converted into a therapeutically
>> active form prior to or on reaching the systemic circulation. It
>> should also be noted that, in the context of bioavailability, the term
>> systemic circulation refers primarily to venous blood (excluding the
>> hepatic portal vein, which carries blood from the gastrointestinal
>> tract to the liver in the absorption phase) and the arterial blood,
>> which carries the intact blood to the tissues.
>>
>> rašykit emailu
>