Tekstas, matyt, isverstas is rusu i anglu, o po to dar ir i lietuviu :) bus. Ne paprasciau butu surast originalu teksta? On 17.09.2010 23:41, Ton wrote: > 1159 lt > > "nieXas" <nieXas@gmail.com> parašė naujienų > news:i6vnjl$udr$1@trimpas.omnitel.net... >> Sveiki, reikalingas vertėjas, kuris išverstų medicininį tekstą iš >> anglų į lietuvių kalbą. Būtų gerai iki savaitės galo, arba ilgiausiai >> trečiadienio. >> >> Tekstas iš 1159 žodžių. >> >> Sakykite savo kainą. >> >> Ištrauka: >> >> Citata >> In defining bioavailability in these terms it is assumed that the >> intact drug is the therapeutically active form. This definition would >> not be valid in the case of prodrugs, whose therapeutic action >> normally depends on their being converted into a therapeutically >> active form prior to or on reaching the systemic circulation. It >> should also be noted that, in the context of bioavailability, the term >> systemic circulation refers primarily to venous blood (excluding the >> hepatic portal vein, which carries blood from the gastrointestinal >> tract to the liver in the absorption phase) and the arterial blood, >> which carries the intact blood to the tissues. >> >> rašykit emailu >