Tema: Re: Kaip verst "Runtime version?
Autorius: Dainiushas
Data: 2012-11-15 22:56:10
tai siūlai rašyt "runtaiminė softo versija"? :)

On 2012.11.15 18:26, Jornada Del Muerto wrote:
> As is viso pries tokiu terminu vertima :) del to tycia ir rasiau zodi "failas" beveik visur :) nafig reik ji verst...
>
> "Bronco" <TRINTI_bronco.mail@gmail.com> wrote in message news:k7unt9$7pg$2@trimpas.omnitel.net...
> On 2012-11-13 21:52, Dainiushas wrote:
>> galiu parodyt šitą tekstą penkiem IT'išnikam, garantuoju  niekas
>> nesupras apie ką kalba :)
>
>
> Va, čia ir yra problema, kai tokie vertimai nukeliauja iki ITėšnikų,
> kurie nei patys iškart supranta apie ką šneka (dar nedidelė problema),
> nei suporto telefonu gali suteikt kokybiškai (o čia jau rimčiau).
> Išverti UI ir Help'ą ir ant to reiktų apsistot, nes Help>About ir panaši
> informacija jau skirta itešnikams, o ne namų šeimininkėms.
>
> Tikrai ne kartą ir ne du buvo situacija, jog skambina ir prašo pagalbos,
> paklausi vieno, neranda, sako "pas mane viskas lietuviškai", paklausi
> kito, perskaito kokią "tinkinimo išskleidyklės nifiga nesuprantiklio
> klaidų generatorius" ir tuo visa pagalba baigiasi, nes interesantas net
> kalbos persijungt pats nemoka ar neranda. Kadangi pinigų už pagalbą
> nemoka ir neplanuoji sugaišt pusė dienos kol tau diktuos į ragelį
> lietuviškus burtažodžius, tai ir pasiunti interesantą ten, "kur tokius
> vertimus daro..." Žodžiu, verst techninės info dalį reikia taip, jog
> ITėšnikai suprastų, o ne vien pats vertėjas, o dar geriau visai jos neverst.
>