Tema: Re: Video terminija
Autorius: Rimas Kudelis
Data: 2012-02-15 12:07:09
2012.02.15 08:33, obliarka rašė:
> tai ir anglu kalboj yra "color temperature", bet white balance irgi yra,
> todel manau reiktu taip ir vadinti.
> su sharpness visiskas fail, nesuprantu, kuo paprastas astrumas jiems
> neitiko.

O kuo tamstai neįtinka ryškumas? Akiniai nešiojami ne tam, kad vaizdą 
„paaištrintų“, o tam, kad paryškintų. O juk brightness jie tikrai 
nesuteikia.

Aš manyčiau, kad brightness turėtų būti skaistis (arba, nemėgstantiems 
naujadarų, šviesumas), o sharpness tada liktų ryškumas. Ir nebūtų tarp 
terminų konflikto.

Rimas


> "AS"<no@mail.com>  wrote in message news:jhefok$cii$1@trimpas.omnitel.net...
>>
>> "Icetom"<kkkk@kkk.com>  wrote in message
>> news:jhdeu4$spb$1@trimpas.omnitel.net...
>>> Net idomu paliko kokie teisingi lietuviski atitikmenys yra siems
>>> pagrindiniams televizoriuose sutinkamiems terminams :
>>> ...
>>> Brightness: Tilde pateikia "ryskumas". Panasonic/LG pateikia "sviesumas".
>>> Sony - ryskumas. Samsung - skaistis
>>> Sharpness: Tilde/LG pateikia "astrumas". Panasonic/Sony/Samsung -
>>> ryskumas.
>>
>> Vien jau sitie punktai ko verti.
>>
>> ...
>>> White balance: LG - spalvu temperatura. Panasonic - baltos spalvos
>>> balansas.
>>
>> Faktiskai optikoj yra terminas "spalvine temperatura". Baltos balansas
>> iseina praktiniam pritaikyme. Cia jau turbut nera vieninteles teisybes
>> monopolio.
>>
>
>