Tema: Re: Buhalterin? pa?yma -> EN
Autorius: Romas Z.
Data: 2009-10-05 12:15:15
Pradesiu nuo to, kad man to neteko verst, todel neteko ir gilintis, taigi cia buvo labiau pasvarstymai, ar teisingai tas 
terminas vadinamas "pazyma", daugiau nieko.

Del terminu esi visiskai teisus (i) - niekada nerasau savo fantazijos vaisiu, jei yra tos srities patvirtinti / iprasti 
ir vartojami terminai, kad ir kokie klaikus jie butu. Siuo atveju dvieju nuomoniu negali buti, todel gali buti ramus (i) 
;)


"Sail" <sail_windsufring@yahoo.com> wrote in message news:haca63$788$1@trimpas.omnitel.net...
> Romai, pats kaip profesionalus  vertejas darai siuo atveju vaikiska klaida.
>
> Nusistovejes lietuviskas buhalterinis terminas yra "buhalterine pazyma" ir basta, jokiu kalbu logiska tai ar ne. 
> Tiesiog tai visuotinai vartojamas, priimtas ir suprantamas terminas. Ir reskia jis "source document" ir ne ka nors 
> kita. Absoliuciai nieko bendro su "approval".
>
> Tau pazyma tai tai popiergalis israsytas personos prasymu ir nieko daugiau. O bet kuriam kaimo buhalteriui 
> "buhalterine pazyma" viska pasako. Tekstas turi buti isverstas taip, kad ji suprastu atitinkamos srities specialistas, 
> t.y. naudojant priimta nusistovejusia terminologija.
>
> Jei pats taip savo nuoziura bandai sukurti nusistovejusiems specializuotiems terminams pakaitalus, nes paties gyvenime 
> jie turi kazkokia kita reiksme ir todel skamba neiprastai, tada liudnas vertimas gaunasi.
>
>
>
>
>
> "Romas Z." <juozeta@jahu.kom> wrote in message news:ha5aph$1ai$1@trimpas.omnitel.net...
>> Nugi aiskiai pasake, kad ta "pazyma" rasoma, kai biustgalteris kazka taiso, kad pateisintu veiksmus.
>> "Pazyma" lietuvio ausiai yra popiergalis, israsomas personos prasymu ir konstatuojantis kuri nors fakta. Ir ne 
>> daugiau.
>>
>> Todel, mano nuomone, taisymo pagrindima vadinti "pazyma" yra neprotinga ir nenuoseklu. "Approval" butu arciau tiesos, 
>> ypac, jei parasas, tarkim, yra vyr. buhalterio ar direktoriaus, o veiksmus atliko paprasta buhaltere. Aisku, 
>> atsizvelgiant i konteksta, tai gali netikti. Taciau jokie "source document" cia ne prie ko.
>>
>> O del duju katilo, tai jau Ruta normaliai isaiskino. As dar pridursiu, kad yra labai daug pigiu agenturu ir pigiu 
>> verteju, kuriems, deja, grandines gale tie vertimai ir patenka (nebloga grandine iseina, kai vokieciai duoda verst 
>> cekams, sie latviams, latviai lietuviams uz 0,02 eur). Ir tiesiog tai parodo gamintojo poziuri i kokybe, ir tiek.
>>
>> Duotu tiesiai man ar Rutai, slektisko vertimo nereiketu :)
>>
>>
>> "Sail" <sail_windsufring@yahoo.com> wrote in message news:ha45ht$81n$1@trimpas.omnitel.net...
>>> Na su buhalteriniais dalykais susiduriu daznai. Pamates "approval", tikrai nesuprasciau, kad kalba eina apie 
>>> paprasta buhalterine pazyma.
>>>
>>> Approval - tai pvz tam tikro dokumento, pvz nurasymo akto ar islaidu patvirtinimas kad ir vadovo parasu. Kitaip 
>>> sakant, operacijos sankcionavimas.
>>> Pazyma gi paaiskina esme ir tiek. Tam, kad ateity butu aisku, kas ir kodel.
>>>
>>> Va vienas galimu variantu: " Every transaction should be evidenced by a document showing the details of the 
>>> transaction. These are known as 'source documents' ".  "Source document" tikrai arciau pagal prasme, tik tai 
>>> platesne savoka, nes apima ir gautas saskaitas bei kitus informacijos saltinius, pagal kuriuos daromi buhalteriniai 
>>> irasai.
>>> http://www.aipb.org/newsletter/bookkeeping_tips/pdfs/BookkeepingTips_3-9.pdf
>>>
>>> Nepykit, bet jei taip verciat is lempos, tai pradedu suprast, kodel tenka skaityti dujiniu katilu instrukciju 
>>> lenkiska vertima, nes lietuvisko suprast neimanoma. Paskaitai lenkiskai, tada ta pati lietuviskai , ir - "aaaa - tai 
>>> va ka cia norejo pasakyt!". O anglisko ar vokisko aprasymo deja neduoda, nes naivus vokieciai tiki, kad vertejas 
>>> sugebejo isversti...
>>>
>>> "Romas Z." <juozeta@jahu.kom> wrote in message news:ha2d97$noh$1@trimpas.omnitel.net...
>>>> Jo, ðiuo atveju man "approval" atrodo teisingesnis terminas nei "paþyma".
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> "Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message news:ha2c94$mc7$1@trimpas.omnitel.net...
>>>>>O að kaip tik nesuabejoèiau. Nes buhalteris ðiuo atveju bûtent ne tik paaiðkina operacijos esmæ, bet atsakingai 
>>>>>pareiðkia (= patvirtina), kad padarë vienà ar kità pakeitimà.
>>>>>
>>>>> IMHO :)
>>>>>
>>>>> Sail schrieb:
>>>>>> Giliai suabejociau del approval, kas reiskia patvirtinima.
>>>>>>
>>>>>> Pazyma siuo atveju greiciau "memo", nes pagal paskirti tiesiog paaiskina buhalterines operacijos esme, skaiciu 
>>>>>> kilme ir panasiai. Bet matyt tokio dalyko angliskai gyvai neteko.
>>>>>>
>>>>>> "GK" <kadagys@hotmail.com> wrote in message news:ha256n$b83$1@trimpas.omnitel.net...
>>>>>>> Tai vai, kodël ne taip kaip jau siûlau: "Accountant's (arba Finance Dept). approva"l?
>>>>>>>
>>>>>>> I worked for the Australian Government for 30 years and heard similar expressions hundreds of times.
>>>>>>>
>>>>>>> Gintautas wrote:
>>>>>>>> Sorry, kad netiksliai issireiskiau. Pameginsiu paasikinti.
>>>>>>>> Tarkim buhalteris kazka taiso, koreguoja, tai uzpildo buhalterine pazyma, kurio paaiskina savo veiksmus.
>>>>>>>> Ar uzteks tokio paaiskinimo ?
>>>>>>>>
>>>>>>>> "Romas Z." <juozeta@jahu.kom> wrote in message news:ha1rfl$sou$1@trimpas.omnitel.net...
>>>>>>>>
>>>>>>>>> O kas tai yra?
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> "Gintautas" <gintuoklis@gmail.com> wrote in message news:ha1r36$s80$1@trimpas.omnitel.net...
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Koks b?t¸ angli?kas terminas
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> __________ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus signature database 4471 (20090930) 
>>>>>>>>>> __________
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> The message was checked by ESET NOD32 Antivirus.
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> http://www.eset.com
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> __________ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus signature database 4472 (20091001) 
>>>>>>>> __________
>>>>>>>>
>>>>>>>> The message was checked by ESET NOD32 Antivirus.
>>>>>>>>
>>>>>>>> http://www.eset.com
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>
>>>
>>
>
>