Tema: Re: Buhalterin? pa?yma -> EN
Autorius: Sail
Data: 2009-10-05 11:19:15
Romai, pats kaip profesionalus  vertejas darai siuo atveju vaikiska klaida.

Nusistovejes lietuviskas buhalterinis terminas yra "buhalterine pazyma" ir 
basta, jokiu kalbu logiska tai ar ne. Tiesiog tai visuotinai vartojamas, 
priimtas ir suprantamas terminas. Ir reskia jis "source document" ir ne ka 
nors kita. Absoliuciai nieko bendro su "approval".

Tau pazyma tai tai popiergalis israsytas personos prasymu ir nieko daugiau. 
O bet kuriam kaimo buhalteriui "buhalterine pazyma" viska pasako. Tekstas 
turi buti isverstas taip, kad ji suprastu atitinkamos srities specialistas, 
t.y. naudojant priimta nusistovejusia terminologija.

Jei pats taip savo nuoziura bandai sukurti nusistovejusiems specializuotiems 
terminams pakaitalus, nes paties gyvenime jie turi kazkokia kita reiksme ir 
todel skamba neiprastai, tada liudnas vertimas gaunasi.





"Romas Z." <juozeta@jahu.kom> wrote in message 
news:ha5aph$1ai$1@trimpas.omnitel.net...
> Nugi aiskiai pasake, kad ta "pazyma" rasoma, kai biustgalteris kazka 
> taiso, kad pateisintu veiksmus.
> "Pazyma" lietuvio ausiai yra popiergalis, israsomas personos prasymu ir 
> konstatuojantis kuri nors fakta. Ir ne daugiau.
>
> Todel, mano nuomone, taisymo pagrindima vadinti "pazyma" yra neprotinga ir 
> nenuoseklu. "Approval" butu arciau tiesos, ypac, jei parasas, tarkim, yra 
> vyr. buhalterio ar direktoriaus, o veiksmus atliko paprasta buhaltere. 
> Aisku, atsizvelgiant i konteksta, tai gali netikti. Taciau jokie "source 
> document" cia ne prie ko.
>
> O del duju katilo, tai jau Ruta normaliai isaiskino. As dar pridursiu, kad 
> yra labai daug pigiu agenturu ir pigiu verteju, kuriems, deja, grandines 
> gale tie vertimai ir patenka (nebloga grandine iseina, kai vokieciai duoda 
> verst cekams, sie latviams, latviai lietuviams uz 0,02 eur). Ir tiesiog 
> tai parodo gamintojo poziuri i kokybe, ir tiek.
>
> Duotu tiesiai man ar Rutai, slektisko vertimo nereiketu :)
>
>
> "Sail" <sail_windsufring@yahoo.com> wrote in message 
> news:ha45ht$81n$1@trimpas.omnitel.net...
>> Na su buhalteriniais dalykais susiduriu daznai. Pamates "approval", 
>> tikrai nesuprasciau, kad kalba eina apie paprasta buhalterine pazyma.
>>
>> Approval - tai pvz tam tikro dokumento, pvz nurasymo akto ar islaidu 
>> patvirtinimas kad ir vadovo parasu. Kitaip sakant, operacijos 
>> sankcionavimas.
>> Pazyma gi paaiskina esme ir tiek. Tam, kad ateity butu aisku, kas ir 
>> kodel.
>>
>> Va vienas galimu variantu: " Every transaction should be evidenced by a 
>> document showing the details of the transaction. These are known as 
>> 'source documents' ".  "Source document" tikrai arciau pagal prasme, tik 
>> tai platesne savoka, nes apima ir gautas saskaitas bei kitus informacijos 
>> saltinius, pagal kuriuos daromi buhalteriniai irasai.
>> http://www.aipb.org/newsletter/bookkeeping_tips/pdfs/BookkeepingTips_3-9.pdf
>>
>> Nepykit, bet jei taip verciat is lempos, tai pradedu suprast, kodel tenka 
>> skaityti dujiniu katilu instrukciju lenkiska vertima, nes lietuvisko 
>> suprast neimanoma. Paskaitai lenkiskai, tada ta pati lietuviskai , ir - 
>> "aaaa - tai va ka cia norejo pasakyt!". O anglisko ar vokisko aprasymo 
>> deja neduoda, nes naivus vokieciai tiki, kad vertejas sugebejo 
>> isversti...
>>
>> "Romas Z." <juozeta@jahu.kom> wrote in message 
>> news:ha2d97$noh$1@trimpas.omnitel.net...
>>> Jo, šiuo atveju man "approval" atrodo teisingesnis terminas nei 
>>> "pažyma".
>>>
>>>
>>>
>>> "Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message 
>>> news:ha2c94$mc7$1@trimpas.omnitel.net...
>>>>O aš kaip tik nesuabejočiau. Nes buhalteris šiuo atveju būtent ne tik 
>>>>paaiškina operacijos esmę, bet atsakingai pareiškia (= patvirtina), kad 
>>>>padarė vieną ar kitą pakeitimą.
>>>>
>>>> IMHO :)
>>>>
>>>> Sail schrieb:
>>>>> Giliai suabejociau del approval, kas reiskia patvirtinima.
>>>>>
>>>>> Pazyma siuo atveju greiciau "memo", nes pagal paskirti tiesiog 
>>>>> paaiskina buhalterines operacijos esme, skaiciu kilme ir panasiai. Bet 
>>>>> matyt tokio dalyko angliskai gyvai neteko.
>>>>>
>>>>> "GK" <kadagys@hotmail.com> wrote in message 
>>>>> news:ha256n$b83$1@trimpas.omnitel.net...
>>>>>> Tai vai, kodėl ne taip kaip jau siūlau: "Accountant's (arba Finance 
>>>>>> Dept). approva"l?
>>>>>>
>>>>>> I worked for the Australian Government for 30 years and heard similar 
>>>>>> expressions hundreds of times.
>>>>>>
>>>>>> Gintautas wrote:
>>>>>>> Sorry, kad netiksliai issireiskiau. Pameginsiu paasikinti.
>>>>>>> Tarkim buhalteris kazka taiso, koreguoja, tai uzpildo buhalterine 
>>>>>>> pazyma, kurio paaiskina savo veiksmus.
>>>>>>> Ar uzteks tokio paaiskinimo ?
>>>>>>>
>>>>>>> "Romas Z." <juozeta@jahu.kom> wrote in message 
>>>>>>> news:ha1rfl$sou$1@trimpas.omnitel.net...
>>>>>>>
>>>>>>>> O kas tai yra?
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> "Gintautas" <gintuoklis@gmail.com> wrote in message 
>>>>>>>> news:ha1r36$s80$1@trimpas.omnitel.net...
>>>>>>>>
>>>>>>>>> Koks b?tø angli?kas terminas
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> __________ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus 
>>>>>>>>> signature database 4471 (20090930) __________
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> The message was checked by ESET NOD32 Antivirus.
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> http://www.eset.com
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> __________ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus 
>>>>>>> signature database 4472 (20091001) __________
>>>>>>>
>>>>>>> The message was checked by ESET NOD32 Antivirus.
>>>>>>>
>>>>>>> http://www.eset.com
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>
>>
>>
>