Tema: Re: Buhalterin? pa?yma -> EN
Autorius: Rimantas Liubertas
Data: 2009-10-02 18:55:04
> Aš galvoju, kad _tik_ teisingai perteikti prasmę yra maža. Tai yra 
> maždaug taip, lyg sakytum, svarbiausia ko nors prikimšt į skrandį, kad 
> būtum sotus ir nesutriktų virškinimas. Aš galvoju, kad dar turi būti ir 
> skanu :)) Bet jau tai yra siektina, nors, žinoma, ne visada pavyksta.

Na, gavęs lietuvišką instrukciją aš ieškau angliškos, nes ne vieną kartą
pasitaikė, kad abu punktai neišlaikyti, t.y. iškraipyta (vienu atveju 
pavojingai) ir prasmė, ir kalbiniu požiūriu yra košmaras.

Paskutinis pavyzdys yra fotoaparato instrukcija, ten daug perliukų būtų
galima rasti, bet labai įstrigo „stop“ (kaip „aperture stop“, t.y. 
diafragmos žingsnis) vertimas „sustabdymas“. Jei pagrindiniai terminai
taip verčiami, tai apie kokią kokybę galima kalbėti?

ic
--
http://rimantas.com/